首页> 2021年普通专升本英语备考:攻克英汉互译得高分

2021年普通专升本英语备考:攻克英汉互译得高分

来源:湖北专升本 浏览次数:161 发布时间:2021-06-18

    觉得专升本英语翻译很难?湖北专升本网小编给我们整理了英汉互译练习题及其精讲解析,让你觉得英汉互译不再难!       1.professional hair-care products indicates that consumers arc  playing as much attention to their hair as to their skin.     【翻译】专业护发产品(的呈现)标明顾客既注重护肤,又注重护发

    【精析】本句考察宾语从句和常用短语的译法。翻译宾语从句时,可直接按“主、谓、宾”的次序顺译即可。“hair-care product"可译为“护发产品”;"pay as much attention to..... to”可译为“既注重........又注重”。     2.Women would double  their risk of  suffering from lung  cancer if they were  exposed to 40 or more years of household tobacco smoke.     【翻译】假如妇女在吸烟的家庭环境中日子40 年或更长时刻,那么患肺癌的危险就会加倍。     【精析】本句考察条件状语从句和常用短语的翻译。状语从句译成汉语经常前置。在这里double 为动词,可译为“加倍,双倍”;"suffer from”可译为“患.... 病”;were exposed to" 意为“ 露出于,触摸”,在本句中可译为“ 在...中日子”。     3.Though technically quite  advanced today,the Internet is far  from being popular with  average household users in some developing countries.     【翻译】虽然互联网技能现在现已非常先进,可是在一些发展中国家互联网在普通用户中还远远没有遍及。     【精析】本句考察退让状语从句和常用短语的译法。 “though technically quite advanced today”为退让状语从句,因其主语和主句的主语共同,故可省掉,但译成汉语时主语不行省掉。“far from”可译为“远非,远不”。注意:状语“in some developing countries”译成汉语经常前置。     4.You have sold So well but for a lot of advertisements we put on the television.     【翻译】要不是我们在电视上打了那么多广告,你们的产品不会卖得那么好。     【精析】本句考察定语从句和常用短语的译法。“but for”可译为“要不是,假如没有”,引导宛转虚拟条件。“we put on the television”为定语从句,修饰先行词advertisements,翻译时可译成前置定语。     5.The regulation make it safer for you to use your credit card for shopping on the Internet or over the phone.     【翻译】这些规章制度使得你用信用卡网购或电话购物时更安全。     【精析】本句考察it 作方式宾语的译法。真实的宾语为不定式短语“to use your...for shopping on the Internet...”,翻译时直接用不定式短语代替it,顺译即可。“shopping on the Internet”可译为“网购”。     第一次测验你或许不成功,可是记住:只要经过尽力你才干变得拿手某件工作。

相关文章推荐
文章评论
用户头像

用户姓名